Переводить медицинские тексты – это большая ответственность. Поскольку в данном случае на карту поставлено здоровье и жизнь человека. Компании, профессионально занимающиеся переводами, осознают это. Поэтому серьезно и ответственно подходят к решению подобных задач.
Специфика медицинских текстов
Это узкоспециализированное направление деятельности. Вполне логично, что доверять подобные задачи следует людям с определенной подготовкой. Помимо языковых навыков лингвист обязан хорошо разбираться в медицине, владеть терминологией. Идеальный вариант, когда переводчик имеет медицинское образование и опыт работы в данной сфере. Однако в реальности наблюдается дефицит подобных специалистов. Поскольку хорошие переводчики на месяцы вперед загружены заказами.
В бюро переводов рабочий процесс организован следующим образом. После обсуждения с заказчиком нюансов сотрудничества и утверждения условий переводчик приступает к выполнению своих обязанностей. В процессе работы он обязательно консультируется с врачами. Затем готовый текст отправляют на редакторскую и корректорскую проверку. Также материал обязательно вычитывает практикующий медик. После проверки при необходимости вносятся коррективы. После чего перевод считается выполненным и отправляется на утверждение заказчику.
Отдельного внимания заслуживают сокращения и аббревиатуры. Задача переводчика – правильно их расшифровать. Бюро переводов за многие годы работы накопило базы подобных выражений. К тому же у них налажены связи с различными медицинскими специалистами. В некоторых случаях консультантом выступает сам заказчик. Например, когда он сам является врачом либо представителем фармацевтической фирмы. В таком случае ему лучше всех известно, что написано в оригинале.
Исходными материалами выступают диагнозы, истории болезни, инструкции к медицинской технике, патенты, описания к лекарственным препаратам, научные статьи, презентации, выписки, справки и т.д.
Примечание
Часто сложности возникают при работе с медицинскими справками, написанными от руки. Всем известен неразборчивый почерк врачей. Поэтому мы рекомендуем клиентам заранее позаботиться о том, чтобы предоставить читабельный текст. То есть обратиться к медикам и все уточнить. В идеале – набрать и распечатать текст. Что значительно упростит задачу переводчикам.