Россияне стали гораздо чаще обустраиваться в Турции, для чего им потребовалось большое количество значимых документов, обладающих юридической силой. Бумаги не действительны без нотариального перевода на язык страны пребывания и проставления апостиля. Переводчик не может быть «первым встречным», а должен иметь соответствующую лицензию.
Что непосредственно касается апостиля, то он служит подтверждением реальности существования ведомства, выдавшего документ. Вместе с этим, имеется перечень причин, изложенных в Административном регламенте, на основании которых в проставлении штампа вам могут отказать. Нет смысла перечислять все поводы, поскольку среди всего прочего имеется пункт «иные случаи». Что в данном случае имеется в виду, можно только догадываться.
Также существует отдельный перечень ситуаций, при которых вожделенные штампы проставляют на оригиналах документов. Стандартный процесс предполагает использование нотариально заверенных копий. Кроме этого, есть длинный список документов, не требующих заверения подобным образом в принципе. В частности, к ним относятся копии паспортов, военных билетов и пенсионных удостоверений.
Самое главное, что нужно запомнить – российские документы апостилируются на территории России, а турецкие – в Турции. Вариантов тут нет никаких. Бюрократическая процедура довольно длительная, поэтому знающие люди прибегают к услугам посредников из числа профессиональных переводчиков или бюро переводом.
Как правило, они имеют право не только переводить официальные документы, но и нотариально их заверять. Нотариус на самом деле удостоверяет не текст, а подпись, тем самым подтверждая, что человек, делавший перевод, имел на это полное право. Проставление апостиля – это дополнительная платная услуга, занимающая минимум времени.